I.
Introduction
Today many people are attempting to master more than one
language. It is undeniable that acquiring two or more languages may gain some
benefits. Being a bilingualist or multilingualist would imply social and
economical advantages. They would be commonly regarded as a group of people
that has higher social status since the acquisition of other language requires
a tremendous effort. A part from that, this skill may bring on an income or extra
income if the possessors apply it in particular occupations such as
interpreters, translators, or language teachers. Moreover, in this article I
would like to argue that second language acquisition also implies the
acquisition of the second world view. Then I will try to reveal how it happens.
Furthermore, some suggestions on pedagogical methods to assist in the process
of second language acquisition are presented.
II.
Summary
of the Journal
Bilingualism or multilingualism may imply
socioeconomic advantages. But a further literature study indicates that this
may also affect psychological and cultural viewpoints. The acquisition of
second language would significantly influence the mentality or perceptual
framework of the language users. Language as “a system of communication, a
medium for thought, a vehicle for literary expression, a social institution, a
matter for political controversy, a catalyst for nation building”. Both
language and culture share a general idea, i.e. a system associated with
cognition. In terms of cognition, different cultures and languages, to some
extent, may indicate different procedure of obtaining knowledge and
comprehending through line of thinking, skills, experience, and the sensory
faculty. Kessing (1979) provided an evident of a particular phenomenon that is
viewed differently by people from different cultures. He stated “In, culture
after culture, one‟s predecessors are viewed as having gone ahead (“before”)
along a line of march we are following, and one‟s life experiences are seen as
having “left behind” (“past” = passed). Kwaio culture permutes this model by
conceptualizing the time periods associated with those who has gone before (ta?a
I na?o „ people in front‟) as being in front of and downward from the
present”. This evidence supports the idea that different cultures may have
different point of view of the same phenomenon. To sum up, a language and
culture may indicate a particular way of thinking. People from the same
language and culture are likely to have the same cognition. They will probably
have similar perception and feeling on phenomena in the world. On the contrary,
users of different languages and cultures may differ in expressing the phenomena
in the world. It is strongly influenced by their ways of thinking.
The previous section may lead an idea that the
mastery of a certain language may reflect the possession of knowledge on the
culture that involves cognition of the people as the users of the language
itself. It means that the process of language acquisition implies a
transferring of culture. Cultural transmission has more emphasis in the
language acquisition. Some features in linguistic such as lexical and grammar
may involve cultural entities. A word in a language can represent the
perception of the language users on the sign or phenomenon that is represented.
Similarly, the perception of the language users on gender can be seen from the
unit of grammar they use. For example, determiners in some languages
distinguish an object by attributing different determiners of gender.
Therefore, the acquisition of a language naturally will imply the acquisition
of its culture. Furthermore, it is summarized that full understanding of the
several kinds of meaning that are encoded in the grammar and vocabulary of a
language comes only with a full understanding of the culture, or cultures, in
which it operates (Lyons, 1981). It means that one cannot be regarded as having
competence in a language if he or she has no comprehension on its culture. On
the contrary, one who has competence in more than one language should possess
more knowledge on culture. The cultural norms may reflect the cognition of the
people in the target language, and the cultural script of the second language.
The norms include some notions in interaction that deals with content and form.
The interactional norms naturally bear some aspects of culture that exist in a
community or nation. Since culture reflects cognition or the perception of how
people in a community view the signs or phenomena in the world, second language
acquisition implicates the acquisition of another world view. Therefore, in
this context a bilingualist or multilinguists should have benefit by gaining
such awareness.
The introduction of culture to second language
learners could be problematic. The learning goal would become clouded or lost
by the emphasis on culture. To avoid such a deviation occurs, there should be
an appropriate method or methods to teach the cultural norms. Another method of
transferring cultural norms through second language learning is by giving the
learners a chance to observe directly the behaviour of the target language
native speakers. This method is called behavouristic learning. These studies
recommend us that both pedagogical methods can be appropriate to transfer
cultural norms to second language (L2) learners. At the same time, it means
that this pedagogical method introduce the cognition of native speakers in the
target language to the L2 learners. As the result, the L2 learners not only
gain the acquisition of the second language, but also the acquisition of second
world view.
III.
Comments
The title this
journal is second language acquisition and its pscycho-cultural implications.
It gave good information to reader. Dana Waskita
write down the information which not only usually is known by one who be in
linguistic but for people in culture area. Those are some statement about this
journal.
1.
Positive
Aspect
a.
Dana Waskita
explain that: “Culture deals with the mental action or process of acquiring
knowledge and understanding through thought, experience, and the It is right
senses. I agree with this statement because this statement analogously with a
statement Kessing that: “A culture is,
in a cognitive sense, a system of knowledge, a composite of the cognitive
systems more or less shared by members of a society.”
b.
I agree with
the Dana Waskita statement say that: “Cultures may have different point of view
of the same phenomenon. This statement support by one example to express that a
child is intelligent or clever, English will say the child is bright.
Meanwhile, Indonesian will say anak itu otaknya encer (the child‟s brain
is liquid/watery).
c.
In this journal
Dana Waskita, said that: The cultural norms may reflect the cognition of the
people in the target language, and the cultural script of the second language.
The norms include some notions in interaction that deals with content and form.
The interactional norms naturally bear some aspects of culture that exist in a
community or nation. This statement is real correct. It is supported by
Liddicoat and Crozet (2001) studied the conversation of Australian students as
second language learners of French on a particular topic. They found that the
typical talk of French did not appear since the subjects did not have knowledge
of interactional norms in French culture. This happened as the consequence of
different interactional norms between two cultures
d.
In the end this
article Dana Waskita recommend us that booth pedagogical methods can be
appropriate to transfer cultural norms to second language (L2) learners. At the
same time, it means that this pedagogical method introduce the cognition of
native speakers in the target language to the L2 learners. As the result, the
L2 learners not only gain the acquisition of the second language, but also the
acquisition of second world view.
2.
Negative
Aspect
a.
The writer
said: “Full understanding of the several kinds of meaning that are encoded in
the grammar and vocabulary of a language comes only with a full understanding
of the culture or cultures”. I do not agree with this
matter, it might possibly the understanding of word meaning in vocabulary. It
can be understood through learn process, for example by opening dictionary.
In the same manner as W. E. Lambert claimed that to overcome this barrier it
was necessary for the individual to make the language part of the self. He also
hypothesized that there may be other phases an individual must master in the
process of learning a language.
b.
Dana Waskita also
said: “The process of language acquisition implies a transferring of culture”. This
statement has not comprehensive because the process of language acquisition implies
both a transferring of culture and a transferring of knowledge. My assumption
have correlation with R.C. Gardner
statement: “Our model of second language acquisition proposes that although
many variables can correlate with ultimate achievement in a learning task, the
actual effect of these variables on achievement will be mediated by motivation”
IV. Conclusion
Based
explanations above I conclude that the acquisition of a language gains a
benefit to have knowledge of how people in the target language perceive and
express a phenomenon. The acquisition of more than one language may involve the
acquisition of cultural norms in the target language. In the other words, this
acquisition may lead on the understanding of cognitive process in the target
language. Therefore, if one expresses a phenomenon in another language it means
that he or she unconsciously attempts to see it from others point of view. In
the other words, the acquisition of second language implies the acquisition of
the second world view. Considering the benefit of the second language
acquisition, an implication on education of second language that explores
cultural norms of the target language should be conducted.
References
Kessing, Roger. 1979. Linguistic knowledge and cultural knowledge:
some doubts and speculations. American Antropologist 81. 14-36. ISSN
0002-7290 0065-6941.
La Forge, Paul G.1983. Counseling and culture in second language
acquisition. Oxford : Pergamon Institute of English.
Liddicoat, Anthony J., and Crozet, Chantal. 2001. „Acquiring French
interactional norms through instruction‟. In Rose, Kenneth R., & Kasper,
Gabriele (eds). Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: CUP.
Lambert, W. E. (1956b). “Developmental aspects of second-language
acquisition: II Associational Stereotypy, associational form, vocabulary
commonness, and pronunciation”. The Journal of Social Psychology, 43:
91-98.
Lyons, John. 1981. Language and Linguistics. London :
Cambridge.
O‟Grady, W., Dobrovolsky, M., and Katamba, F.1997.
R.C. Gardner, 2007. Motivation and Second Language Acquisition. University
of Western Ontario
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Komentarnya disini